Revision [896]

Last edited on 2010-03-10 11:31:57 by RutgerTuller
Additions:
Zo bestaat er bijvoorbeeld Brits Engels en Amerikaans Engels (en Australisch en Canadees, etc.). Deze verschillen uiten zich in de schijfwijze van woorden (bijvoorbeeld colour vs. color), maar ook in de woordkeuze en grammatica.
Deletions:
Een taal kan bijvoorbeeld per land verschillen. Zo bestaat er bijvoorbeeld Brits Engels en Amerikaans Engels (en Australisch en Canadees, etc.). Deze verschillen uiten zich in de schijfwijze van woorden (bijvoorbeeld colour vs. color), maar ook in de woordkeuze en grammatica.


Revision [895]

Edited on 2010-03-10 11:31:08 by RutgerTuller
Additions:
====Taal-varianten====
Bij het vertalen naar een bepaalde taal kan vaak niet volstaan worden met bijvoorbeeld 'Engels'. Er zijn namelijk allerlei varianten.
Een taal kan bijvoorbeeld per land verschillen. Zo bestaat er bijvoorbeeld Brits Engels en Amerikaans Engels (en Australisch en Canadees, etc.). Deze verschillen uiten zich in de schijfwijze van woorden (bijvoorbeeld colour vs. color), maar ook in de woordkeuze en grammatica.
Dit geldt niet alleen bij het Engels maar ook bij veel andere talen, met name wanneer de taal in meerdere landen gesproken wordt.
Voor het Engels kan dit (deels) ondervangen worden door het zogenaamde [[InternationalEnglish International English]] en [[SimplifiedEnglish Simplified English]]


Revision [894]

Edited on 2010-03-10 11:18:37 by RutgerTuller

No differences.

Revision [871]

Edited on 2010-03-09 17:21:36 by PeterVanBart
Additions:
====Text swell====
Bij vertalen neemt het aantal woorden meestal toe. Vertaalbureaus gaan standaard uit van een toename van 10-20%. Engels is meestal de brontaal en dat is een compacte taal. De toename kan oplopen tot wel ca. 30%, bijvoorbeeld bij vertaling van Engels naar Spaans. Bij het opzetten van meertalige documentatie en user interfaces moet je terdege rekening houden met deze text swell. Text swell kan zitten in het aantal woorden én in het aantal karakters.
De text swell wordt veroorzaakt door verschillende factoren:
- Verschillen in grammatica (synthetische talen versus analytische talen: talen met veel verbuigingen/vervoegingen versus talen met vaste posities voor (zinsdeel)functies en veel relatiewoorden)
- Verschillen in spelling (vergelijk bijvoorbeeld Nederlands en Engels; in de Nederlandse spelling schrijven we samengestelde woorden aaneen, in de Engelse spelling lang niet altijd: vergelijk huisdeur en front door)
- Moedertaal of niet. Mensen lijken zich in hun moedertaal het kortste te kunnen uitdrukken.
Betrouwbare kengetallen voor de text swell zijn niet bekend, hoewel je op internet wel discussies hierover vindt.


Revision [831]

Edited on 2010-03-09 15:52:33 by RutgerTuller
Additions:
- [[WerkgebiedVertalenEnLokaliseren Werkgebied: vertalen en lokaliseren]]
- [[Projectaanpak]] > ProjectaanpakUitvoering
Deletions:
- [[WerkgebiedVertalenEnLokaliseren Werkgebied: vertalen en lokaliseren]].


Revision [830]

Edited on 2010-03-09 15:50:41 by RutgerTuller
Additions:
//(aantal woorden van de brontaal * woordprijs van de doeltaal) + projectmanagement//
Een document van 10000 woorden wordt vertaald van het Nederlands naar het Engels. Het vertaalbureau hanteert een woordprijs van 16 cent en managementkosten van 3%. De prijs wordt dan: (10000*0.16)*1.03=1648 euro.
Wanneer een document vertaald is, kunnen er in de brontaal wijzigingen komen (na de eerste vertaling). Bijvoorbeeld een software-manual die up-to-date gemaakt wordt met de nieuwste versie van de software. Wanneer dit vernieuwde document vertaald wordt, kan het vertaalbureau gebruik maken van het **vertaalgeheugen**.
Een vertaalgeheugen zorgt ervoor dat zinnen (of zinsdelen) die bij een vorige vertaling al vertaald zijn, niet nog een keer worden vertaald. Hierdoor hoeft het vertaalbureau alleen de gewijzigde delen van een document te vertalen. Dit heeft meestal ook lagere kosten tot gevolg, omdat de woordprijs voor matches (eerder vertaalde zinnen) en partial matches (zinnen die lijken op eerder vertaalde zinnen) lager is (bijvoorbeeld respectievelijk 66% en 33% van de woordprijs).
Bijvoorbeeld: een Nederlands document wordt eerst in het Engels vertaald. Dit Engelse document wordt vervolgens in het Japans vertaald.
==Koppelingen==
- [[WerkgebiedVertalenEnLokaliseren Werkgebied: vertalen en lokaliseren]].
Deletions:
(aantal woorden van de brontaal * woordprijs van de doeltaal) + projectmanagement
Een document van 10000 woorden wordt vertaal van het Nederlands naar het Engels. Het vertaalbureau hanteert een woordprijs van 16 cent en management kosten van 3%. De prijs wordt dan: (10000*0.16)*1.03=1648 euro.
Wanneer een document vertaald is, kunnen er in de doeltaal wijzigingen komen (na de eerste vertaling). Bijvoorbeeld een software-manual die up-to-date gemaakt wordt met de nieuwste versie van de software. Wanneer dit vernieuwde document vertaald wordt, kan het vertaalbureau gebruik maken van het **vertaalgeheugen**.
Een vertaalgeheugen zorgt ervoor dat zinnen (of zinsdelen) die bij een vorige vertalen al vertaald zijn, niet nog een keer worden vertaald. Hierdoor hoeft het vertaalbureau alleen de gewijzigde delen van een document te vertalen. Dit heeft meestal ook lagere kosten tot gevolg, omdat de woordprijs voor matches (eerder vertaalde zinnen) en partial matches (zinnen die lijken op eerder vertaalde zinnen) lager is (bijvoorbeeld respectievelijk 66% en 33% van de woordprijs).
Bijvoorbeeld: een Nederland document wordt eerst in het Engels vertaald. Dit Engelse document wordt vervolgens in het Japans vertaald.
Zie ook [[WerkgebiedVertalenEnLokaliseren werkgebied: vertalen en lokaliseren]].


Revision [827]

Edited on 2010-03-09 15:37:05 by RutgerTuller
Additions:
Om een product en productinformatie geschikt te maken voor gebruik in andere landen, is alleen het vertalen van teksten niet voldoende. Regels en gewoonten uit deze landen kunnen andere aanpassingen aan producten en productinformatie nodig maken. Het geheel van deze aanpassingen wordt steeds vaker aangeduid met de term 'lokalisatie'.
Lokalisatie kan verschillende werkzaamheden omvatten: van het aanpassen van symbolen of kleurgebruik tot het herinrichten van een software-user interface (bijvoorbeeld vanwege de afwijkende lengte van de teksten op scherm). Met name het lokaliseren van software-user interfaces gebeurt voor een deel automatisch waarbij het resultaat overigens nog wel door mensen getest moet worden.
Zie ook [[WerkgebiedVertalenEnLokaliseren werkgebied: vertalen en lokaliseren]].
Deletions:
@@
[[WerkgebiedVertalenEnLokaliseren]]


Revision [826]

Edited on 2010-03-09 15:30:41 by RutgerTuller
Additions:
|| || ||Totaal||**873.60**||
Deletions:
|| || ||Totaal||873.60||


Revision [825]

Edited on 2010-03-09 15:30:25 by RutgerTuller
Additions:
//Voorbeeld://
//Voorbeeld://
Deletions:
Voorbeeld:
Voorbeeld:


Revision [824]

Edited on 2010-03-09 15:30:12 by RutgerTuller
Additions:
Een document van 10000 woorden wordt vertaal van het Nederlands naar het Engels. Het vertaalbureau hanteert een woordprijs van 16 cent en management kosten van 3%. De prijs wordt dan: (10000*0.16)*1.03=1648 euro.
Het eerder genoemde document wordt aangevuld en gewijzigd. Het vertaalbureau berekent dat de nieuwe zinnen in het document 1500 woorden bevatten en dat de gewijzigde zinnen 2000 woorden bevatten.
Deletions:
een document van 10000 woorden wordt vertaal van het Nederlands naar het Engels. Het vertaalbureau hanteert een woordprijs van 16 cent en management kosten van 3%. De prijs wordt dan: (10000*0.16)*1.03=1648 euro.
het eerder genoemde document wordt aangevuld en gewijzigd.


Revision [823]

Edited on 2010-03-09 15:26:19 by RutgerTuller
Additions:
De prijs van een vertaling wordt meestal als volgt berekend:
een document van 10000 woorden wordt vertaal van het Nederlands naar het Engels. Het vertaalbureau hanteert een woordprijs van 16 cent en management kosten van 3%. De prijs wordt dan: (10000*0.16)*1.03=1648 euro.
Deletions:
De prijs van een vertaling is meestal:
een document van 10000 woorden wordt vertaal van het Nederlands naar het Engels. HEt vertaalbureau hanteert een woordprijs van 16 cent en management kosten van 3%. De prijs wordt dan: (10000*0.16)*1.03=1648 euro.


Revision [822]

Edited on 2010-03-09 15:25:41 by RutgerTuller
Additions:
@@


Revision [821]

Edited on 2010-03-09 15:23:51 by RutgerTuller
Additions:
Inclusief de 3% managementkosten, zou de prijs van het opnieuw vertalen dan zijn: 899.81 euro.


Revision [820]

Edited on 2010-03-09 15:22:02 by RutgerTuller
Additions:
|| || ||Totaal||873.60||


Revision [819]

Edited on 2010-03-09 15:20:28 by RutgerTuller
Additions:
Voorbeeld:
een document van 10000 woorden wordt vertaal van het Nederlands naar het Engels. HEt vertaalbureau hanteert een woordprijs van 16 cent en management kosten van 3%. De prijs wordt dan: (10000*0.16)*1.03=1648 euro.
Een vertaalgeheugen zorgt ervoor dat zinnen (of zinsdelen) die bij een vorige vertalen al vertaald zijn, niet nog een keer worden vertaald. Hierdoor hoeft het vertaalbureau alleen de gewijzigde delen van een document te vertalen. Dit heeft meestal ook lagere kosten tot gevolg, omdat de woordprijs voor matches (eerder vertaalde zinnen) en partial matches (zinnen die lijken op eerder vertaalde zinnen) lager is (bijvoorbeeld respectievelijk 66% en 33% van de woordprijs).
Voorbeeld:
het eerder genoemde document wordt aangevuld en gewijzigd.
|=|Match|=|Woorden|=|Rate|=|Prijs||
||Full||8000||0.33*0.16||422.40||
||Partial||2000||0.66*0.16||211.20||
||New||1500||0.16||240||
Deletions:
Een vertaalgeheugen zorgt ervoor dat zinnen (of zinsdelen) die bij een vorige vertalen al vertaald zijn, niet nog een keer worden vertaald. Hierdoor hoeft het vertaalbureau alleen de gewijzigde delen van een document te vertalen. Dit heeft meestal ook lagere kosten tot gevolg, omdat de woordprijs voor matches en partial matches lager is (bijvoorbeeld respectievelijk 66% en 33% van de woordprijs).


Revision [818]

Edited on 2010-03-09 15:11:23 by RutgerTuller
Additions:
De woordprijs van de doeltaal is afhankelijk van de taal. In het algemeen geldt dat veel voorkomende talen (bijvoorbeeld Engels of Frans) goedkoper zijn dan exotische talen (bijvoorbeeld Japans of Swahili). Een redelijke woordprijs voor een gangbare taal is 16 eurocent.
Daarnaast rekenen de meeste vertaalbureaus ook een prijs voor het projectmanagement. Dit kan een percentage van (aantal woorden van de brontaal * woordprijs van de doeltaal) zijn - bijvoorbeeld 3%. Maar ook een uurprijs. Dit hangt af van het vertaalbureau en het karakter van de vertaalopdracht.
Wanneer een document vertaald is, kunnen er in de doeltaal wijzigingen komen (na de eerste vertaling). Bijvoorbeeld een software-manual die up-to-date gemaakt wordt met de nieuwste versie van de software. Wanneer dit vernieuwde document vertaald wordt, kan het vertaalbureau gebruik maken van het **vertaalgeheugen**.
Een vertaalgeheugen zorgt ervoor dat zinnen (of zinsdelen) die bij een vorige vertalen al vertaald zijn, niet nog een keer worden vertaald. Hierdoor hoeft het vertaalbureau alleen de gewijzigde delen van een document te vertalen. Dit heeft meestal ook lagere kosten tot gevolg, omdat de woordprijs voor matches en partial matches lager is (bijvoorbeeld respectievelijk 66% en 33% van de woordprijs).


Revision [817]

Edited on 2010-03-09 14:49:29 by RutgerTuller
Additions:
=====Vertalen=====
Het vertalen van documentatie houdt in dat een document vertaald wordt vanuit de taal waarin deze is geschreven (brontaal) naar 1 of meerdere doeltalen.
De prijs van een vertaling is meestal:
(aantal woorden van de brontaal * woordprijs van de doeltaal) + projectmanagement
Het aantal woorden in de doeltaal, is het aantal woorden dat vertaald moet worden. Dit is meestal minder dan het aantal woorden in het document, omdat in het laatste geval vaak zaken als de inhoudsopgave, kop- en voetteksten, e.d. worden meegeteld.
====Ketenvertaling====
In sommige gevallen wordt een document eerst in een tussentaal vertaald, om vervolgens naar de doeltaal te worden vertaald.
Bijvoorbeeld: een Nederland document wordt eerst in het Engels vertaald. Dit Engelse document wordt vervolgens in het Japans vertaald.
De reden voor een dergelijke constructie kan zijn dat er geen Nederlands<>Japans vertaler beschikbaar is, of dat het vertalen van Nederlands naar Japans duurder is dan het vertalen van het Engels naar het Japans.
====Opnieuw vertalen van een document====
=====Lokaliseren=====


Revision [816]

Edited on 2010-03-09 14:30:46 by RutgerTuller
Additions:
======Vertalen en lokaliseren======
[[WerkgebiedVertalenEnLokaliseren]]
Deletions:
======Werkgebied: Vertalen en lokaliseren======
Steeds meer bedrijven willen internationaal opereren en internationaal hun producten en diensten aanbieden. Dat vereist dat informatie bij producten en diensten wordt [[Vertalen vertaald in diverse talen]].
De TC-specialist die op dit werkgebied actief is, is in staat om juist te vertalen naar een of meer doeltalen. Gedegen kennis van [[Vertaaltools vertaaltools]] en -processen is noodzakelijk om met beperkte budgetten zoveel mogelijk doelgroepen in hun moedertaal te informeren. Ook dient de TC-specialist in staat te zijn om een goed ontwerp op te zetten voor het bronmateriaal dat vertaald moet worden: dit kan de kosten van vertaling en lokalisatie beheersbaar houden.
Een apart specialisme is het [[Lokaliseren lokaliseren]] van software: het vertalen en geschikt maken van software voor verschillende taalgebieden.
Een overzicht van opleidingen en cursussen op dit werkgebied vindt u [[OpleidingenCursussenVertalen hier]]. Een overzicht van alle werkgebieden vindt u [[Werkgebieden hier]].


Revision [786]

Edited on 2010-03-09 12:39:05 by RutgerTuller
Additions:
Een overzicht van opleidingen en cursussen op dit werkgebied vindt u [[OpleidingenCursussenVertalen hier]]. Een overzicht van alle werkgebieden vindt u [[Werkgebieden hier]].


Revision [264]

The oldest known version of this page was created on 2009-12-14 16:40:51 by RutgerTuller
Deze website wordt beheerd door de Stic.
Creative Commons License